Forthcoming: Empirical studies in translation and discourse

Mario Bisiada  

Synopsis

The present volume seeks to contribute some studies to the subfield of Empirical Translation Studies and thus aid in extending its reach within the field of translation studies and thus in making our discipline more rigorous and fostering a reproducible research culture. The Translation in Transition conference series, across its editions in Copenhagen (2013), Germersheim (2015) and Ghent (2017), has been a major meeting point for scholars working with these aims in mind, and the conference in Barcelona (2019) has continued this tradition of expanding the sub-field of empirical translation studies to other paradigms within translation studies. This book is a collection of selected papers presented at that fourth Translation in Transition conference, held at the Universitat Pompeu Fabra in Barcelona on 19–20 September 2019.

Chapters

  • Post-editing: a genealogical perspective on translation practice
    Maeve Olohan
  • Testing the Gravitational Pull Hypothesis on modal verbs expressing obligation and necessity in Catalan through the COVALT corpus
    Éric André Poirier
  • Stylistic normalisation, convergence and cross-linguistic interference in translation
    The case of the Czech transgressive
    Olga Nádvorníková
  • The internationalized text and its localized variations
    A parallel analysis of blurbs localized from English into Arabic and French
    Madiha Kassawat
  • Movement or debate? How #MeToo is framed differently in English, Spanish and German Twitter discourse
    Mario Bisiada
  • Investigating patterns of saccadic eye movement when using Microsoft’s Skype Translator between Catalan and German
    Felix Hoberg
  • What can Euclidean distance do for translation evaluations?
    Éric André Poirier
  • Between audiovisual translation and localization
    The case of Detroit: Become Human
    Laura Mejías-Climent
  • Analysing the Dimension of Mode in Translation
    Ekaterina Lapshinova-Koltunski
Mario Bisiada, Universitat Pompeu Fabra

Mario Bisiada is Tenure-Track Lecturer in Translation and Language Studies at Pompeu Fabra University, Barcelona (Spain). He received his PhD from the University of Manchester for a corpus-based study of language change in German through translation from English, with translation as a site of language contact. He has gone on to publish a range of articles on the linguistic influence of editors on the translated text, where he argues for a greater awareness of mediators in corpus studies of translated language. His more recent research deals with cross-linguistic discourse studies of metaphors and hashtags, where he published on the emergence and use of the “homework” metaphor and on different framings of the #MeToo hashtag in German, English and Spanish newspaper discourse. Starting 2020, he is principal investigator of the Frames and Narratives of Migration and of Translation in Europe project, which investigates the role of translation in cross-linguistically existent discourse patterns on migration.

Cover for Forthcoming: Empirical studies in translation and discourse