New directions in corpus-based translation studies

Claudio Fantinuoli   Federico Zanettin  

Keywords:

corpus linguistics, translation, corpus-based translation studies, multilingual corpora, parallel corpora

Synopsis

Corpus-based translation studies has become a major paradigm and research methodology and has investigated a wide variety of topics in the last two decades. The contributions to this volume add to the range of corpus-based studies by providing examples of some less explored applications of corpus analysis methods to translation research. They show that the area keeps evolving as it constantly opens up to different frameworks and approaches, from appraisal theory to process-oriented analysis, and encompasses multiple translation settings, including (indirect) literary translation, machine(-assisted) translation and the practical work of professional legal translators. The studies included in the volume also expand the range of application of corpus applications in terms of the tools used to accomplish the research tasks outlined.

Chapters

  • Creating and using multilingual corpora in translation studies
    Claudio Fantinuoli, Federico Zanettin
  • Development of a keystroke logged translation corpus
    Tatiana Serbina, Paula Niemietz, Stella Neumann
  • Racism goes to the Movies
    A corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis
    Effie Mouka, Ioannis E. Saridakis, Angeliki Fotopoulou
  • Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque
    Naroa Zubillaga, Zuriñe Sanz, Ibon Uribarri
  • Variation in translation
    Evidence from corpora
    Ekaterina Lapshinova-Koltunski
  • Non-Human Agents in Subject Position
    Translation from English into Dutch - A corpus-based translation study of ’give’ and ’show’
    Steven Doms
  • Investigating judicial phraseology with COSPE
    A contrastive corpus- based study
    Gianluca Pontrandolfo

Reviews

  • Review on LinguistList by Daria Dayter published February 25, 2016
    On the whole, “New directions in corpus-based translation studies” is an excellent publication that gives us a window into the ongoing research in CBTS and undoubtedly deserves the attention of translation scholars, among them those interested in literary translation, machine translation, legal translation, and corpus design. The book can also serve as supplementary reading for courses in translation studies to bring the students up to date on the state of translation research; however, they would need to refer to a simpler text to familiarize themselves with the basics.

Statistics

Biographies

Claudio Fantinuoli

Claudio Fantinuoli is Senior Lecturer at the Johannes Gutenberg University Mainz in Germersheim. His research and teaching areas include corpus-based translation and interpreting studies as well as information management for translators and interpreters.

Federico Zanettin

Federico Zanettin is Associate Professor of English Language and Translation at the Department of Political Sciences of the University of Perugia. He is has published and lectured widely on corpus-based translation studies, both as concerns descriptive studies and applications to translator education.

book cover

Published

July 1, 2015
LaTeX source on GitHub
Cite as
Fantinuoli, Claudio & Zanettin, Federico (eds.). 2015. New directions in corpus-based translation studies. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 1). Berlin: Language Science Press. DOI: 10.17169/langsci.b76.64 DOI: 10.17169/langsci.b76.65 DOI: 10.17169/langsci.b76.66 DOI: 10.17169/langsci.b76.67 DOI: 10.17169/langsci.b76.68 DOI: 10.17169/langsci.b76.69 DOI: 10.17169/langsci.b76.70 DOI: 10.17169/langsci.b76.71 DOI: 10.17169/langsci.b76.72 DOI: 10.17169/langsci.b76.73 DOI: 10.17169/langsci.b76.74

License

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Details about the available publication format: PDF

PDF

ISBN-13 (15)

978-3-944675-83-1

978-3-944675-75-6

978-1-523743-55-1

Publication date (01)

2015-05-28

doi

10.17169/langsci.b76.64

Details about the available publication format: Bibliography

Bibliography

Publication date (01)

2015-05-28

doi

10.17169/langsci.b76.65

Details about the available publication format: Frontmatter

Frontmatter

Publication date (01)

2015-05-28

doi

10.17169/langsci.b76.66

Details about the available publication format: Chapter 1

Chapter 1

Publication date (01)

2015-05-28

doi

10.17169/langsci.b76.67

Details about the available publication format: Chapter 2

Chapter 2

Publication date (01)

2015-05-28

doi

10.17169/langsci.b76.68

Details about the available publication format: Chapter 3

Chapter 3

Publication date (01)

2015-05-28

doi

10.17169/langsci.b76.69

Details about the available publication format: Chapter 4

Chapter 4

Publication date (01)

2015-05-28

doi

10.17169/langsci.b76.70

Details about the available publication format: Chapter 5

Chapter 5

Publication date (01)

2015-05-28

doi

10.17169/langsci.b76.71

Details about the available publication format: Chapter 6

Chapter 6

Publication date (01)

2015-05-28

doi

10.17169/langsci.b76.72

Details about the available publication format: Chapter 7

Chapter 7

Publication date (01)

2015-05-28

doi

10.17169/langsci.b76.73

Details about the available publication format: Indexes

Indexes

Publication date (01)

2015-05-28

doi

10.17169/langsci.b76.74

Details about the available publication format: Hardcover

Hardcover

ISBN-13 (15)

978-3-944675-74-9