Forthcoming: Digitale Translatologie

Oliver Czulo (ed), Martin Kappus (ed), Felix Hoberg (ed)

Keywords:

translation, digitality

Synopsis

Digitale Themen in der Translatologie betreffen inzwischen nicht mehr nur Tools zur computergestützten Übersetzung oder maschinelle Übersetzungssysteme. Digitalität durchzieht inzwischen fast alle Bereiche der Translation, manche stärker, manche am Rande. Der vorliegende Band versucht, möglichst breit die Themenfelder abzubilden, in denen Digitalität inzwischen nicht nur eine marginale Rolle spielt.

Chapters

  • Algorithmische Übersetzung
    Die Ideengeschichte vor der Entwicklung der Maschinellen Übersetzung
    Maria Wolf, Oliver Czulo
  • Psychologische Aspekte des Computergestützten Übersetzens und Dolmetschens
    Katharina Oster, Anne Catherine Gieshoff
  • Korpustranslatologie
    Oliver Czulo, Ekaterina Lapshinova-Koltunski
  • CAT-Tools
    Komponenten und Konzepte
    Martin Kappus
  • Moderne MÜ
    Grundfunktionsweisen und Paradigmen
    Martin Kappus, Hellmut Riediger
  • LLMs
    ChatGPT und weitere KI-basierte Hilfsmittel für Übersetzende
    Ekaterina Lapshinova-Koltunski, Hellmut Riediger, Silvana Deilen
  • Grundlagen des Post-Editings
    Jean Nitzke
  • Begriffliche Grundlagen der Softwarelokalisierung
    Alexander Behrens
  • Übersetzungsdatenmanagement
    Simon Varga
  • Risiken in digitalen Übersetzungsprozessen
    Jean Nitzke, Carmen Canfora
  • Digitalisierung in der Audiovisuellen Translation
    Sylvia Jaki
  • Literarisches Übersetzen im Zeitalter der künstlichen Intelligenz
    Möglichkeiten und Grenzen teilautomatisierter Arbeitsprozesse
    Katharina Walter
  • MT-Literacy für Alltag und Beruf
    Michael Tieber, Stefan Baumgarten, Manuel Lardelli
  • Post-Editing-Kompetenzen
    Jean Nitzke, Silvia Hansen-Schirra
  • Künstliche Intelligenz in Translation und Fachkommunikation
    Skizze eines Kompetenzrahmens
    Ralph Krüger

Biographies

Oliver Czulo, Universität Leipzig

Oliver Czulo ist Professur für Übersetzungswissenschaft an der Universität Leipzig. Davor war er Juniorprofessur für Translationsrelevante Sprachwissenschaft an der Universität Mainz. Er studierte an der Universität des Saarlandes Computerlinguistik und promovierte in Maschineller Übersetzung. Während eines einjährigen Postdoktoranden-Aufenthalts am ICSI Berkeley arbeitete in der FrameNet-Gruppe von Charles Fillmore. Er interessiert sich für die Interaktion von Grammatik und Semantik in der Übersetzung, und dafür, wie Digitalisierung die mehrsprachige Kommunikation beeinflusst.

Martin Kappus, ZHAW

Dr. Martin Kappus ist Dozent und Leiter (ad Interim) der Professur Barrierefreie Kommunikation am Institut für Mehrsprachige Kommunikation der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW). Vor seiner Zeit an der ZHAW arbeitete er für einen CAT-Tool-Hersteller und einen großen Sprachdienstleister. Seine Forschungs- und Lehrinteressen sind Sprach- und Übersetzungstechnologie sowie Barrierefreiheit. Außerdem macht Martin Kappus Live-Audiodeskriptionen im Bereich Fußball.

Felix Hoberg

Nach dem Übersetzungsstudium am FTSK Germersheim war Felix Hoberg zwischen 2017 und 2023 als wissenschaftlicher Mitarbeiter am IALT der Universität Leipzig tätig und hat dort im Bereich Translationstechnologie promoviert. Seit 2024 ist er als Produktmanager bei einem mittelständischen IT-Unternehmen angestellt, wo er unter anderem mit Datenbankadministration, Wissensmanagement und der Erstellung von Trainings betraut ist. Außerdem ist Felix Hoberg allgemein beeidigter Übersetzer für Spanisch und Französisch.

book cover

Published

January 17, 2025
LaTeX source on GitHub
Cite as
Czulo, Oliver, Kappus, Martin & Hoberg, Felix (eds.). Forthcoming. Digitale Translatologie. (Translation and Multilingual Natural Language Processing). Berlin: Language Science Press.

License

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.