Quality aspects in institutional translation
The purpose of this volume is to explore key issues, approaches and challenges to quality in institutional translation by confronting academics’ and practitioners’ perspectives. What the reader will find in this book is an interplay of two approaches: academic contributions providing the conceptual and theoretical background for discussing quality on the one hand, and chapters exploring selected aspects of quality and case studies from both academics and practitioners on the other. Our aim is to present these two approaches as a breeding ground for testing one vis-à-vis the other.
This book studies institutional translation mostly through the lens of the European Union (EU) reality, and, more specifically, of EU institutions and bodies, due to the unprecedented scale of their multilingual operations and the legal and political importance of translation. Thus, it is concerned with the supranational (international) level, deliberately leaving national and other contexts aside. Quality in supranational institutions is explored both in terms of translation processes and their products – the translated texts.
Quality aspects in institutional translationIntroduction
Translation product qualityA conceptual analysis
Quality in institutional EU translationParameters, policies and practices
The evolving role of institutional translation service managers in quality assuranceProfiles and challenges
Translation manuals and style guides as quality assurance indicatorsThe case of the European Commission’s Directorate-General for Translation
Terminology work in the European CommissionEnsuring high-quality translation in a multilingual environment
Evaluation of outsourced translationsState of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT)
Quality assurance at the Council of the EU’s translation service
A two-tiered approach to quality assurance in legal translation at the Court of Justice of the European Union
Review in The Journal of Specialised Translation
by JC Penet
published January 31, 2019
... With its focus on institutional translation in general, and on EU translation in particular, this book seems to present a dramatic update to Arturo Tosi’s Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union published in 2002. The greater emphasis on translation quality should come as no surprise with the emergence of industry standards (e.g. EN 15038:2006 and ISO 17100:2005) since Tosi’s publication. Even though these standards do not apply to EU translation, they have had an impact on quality control in the EU’s translation services at a time of increased workload and budgetary pressure. This is something this book documents very well by showing a rewriting of the narrative of quality discourse among most EU institutions. Despite being primarily descriptive, this book is therefore extremely valuable to all scholars with an interest in the latest developments in EU translation.