@misc{BBCNews2008, author = {BBC-News}, title = {30 October 2008. E-mail error ends up on road sign}, url = {http://news.bbc.co.uk/2/hi/7702913.stm}, year = {2008} } @incollection{Debove2011, address = {Berlin}, author = {Debove, Antonia and Furlan, Sabrina and Depraetere, Ilse}, booktitle = {Perspectives on Translation Quality}, editor = {Depraetere, Ilse}, pages = {161–192}, publisher = {de Gruyter Mouton}, title = {A contrastive analysis of five automated {QA} tools ({QA Distiller 6.5.8, Xbench 2.8, ErrorSpy 5.0, SDL Trados 2007 QA Checker 2.0 and SDLX 2007 SP2 QA Check})}, year = {2011} } @incollection{Delia2014, address = {New York}, author = {Delia, Chiaro}, booktitle = {Media and translation. {An} interdisciplinary approach}, editor = {Abend-David, Dror}, pages = {197–219}, publisher = {Bloomsbury Academic}, title = {The eyes and ears of the beholder? {Translation}, humor and perception}, year = {2014} } @incollection{Depraetere2011, address = {Berlin}, author = {Depraetere, Ilse and Vackier, Thomas}, booktitle = {Perspectives on translation quality}, editor = {Depraetere, Ilse}, pages = {25–50}, publisher = {de Gruyter Mouton}, title = {Comparing formal translation evaluation and meaning-oriented translation evaluation: or how {QA} tools can(not) help}, year = {2011} } @book{Drugan2013, address = {London}, author = {Drugan, Joanna}, publisher = {Bloomsbury}, title = {Quality in professional translation: {A}ssessment and improvement}, year = {2013} } @article{Gouadec1981, author = {Gouadec, Daniel}, journal = {Meta}, number = {2}, pages = {99-116}, title = {Paramètres de l’évaluation des traductions}, volume = {26}, year = {1981} } @book{ISO2013, title = {{Codes for the representation of names of languages – Part 1: Alpha-2 code}}, address = {Geneva}, publisher = {ISO}, author = {{ISO 639-1-2002}}, url = {https://www.iso.org/standard/22109.html}, year = {2013} } @book{ISO/IEC10646, author = {{ISO/IEC 10646:2014}}, year = {2014}, title={Information technology – Universal Coded Character Set (UCS)}, url={https://www.iso.org/standard/63182.html}, urldate={2017-09-30}, address = {Geneva}, publisher = {ISO} } @book{ISO2016a, author={{ISO 639-2:1998}}, title = {{Codes for the representation of names of languages – Part 2: Alpha-3 code}}, url = {https://www.iso.org/standard/4767.html}, address = {Geneva}, year = {2016} } @book{ISO2016b, author = {{ISO 639-3:2007}}, title = {{Codes for the representation of names of languages – Part 3: Alpha-3 code for comprehensive coverage of languages}}, url = {https://www.iso.org/standard/39534.html}, address = {Geneva}, publisher = {ISO}, year = {2016}, } @book{ISO2013b, author = {{ISO3166-1:2013}}, title = {{Codes for the representation of names of countries and their subdivisions – Part 1: Country codes}}, address = {Geneva}, publisher = {ISO}, url = {https://www.iso.org/standard/63545.html}, year = {2013} } @book{ISO2004, title = {{Data elements and interchange formats – Information interchange – Representation of dates and times}}, address= {Geneva}, publisher= {ISO}, author = {{ISO 8601:2004}}, url = {http://www.iso.org/standard/40874.html}, year = {2004} } @book{ISO2003, title = {{Computer applications in terminology – Terminological markup framework}}, address= {Geneva}, author = {{ISO 16642:2003}}, url = {http://www.iso.org/standard/32347.html}, publisher = {ISO}, year = {2003} } @book{ISO2015, author = {{ISO 17100:2015}}, url={http://www.iso.org/iso/catalogue_detail.htm?csnumber=59149}, publisher = {ISO}, title = {{Translation services – Requirements for translation services}} , address = {Geneva}, year = {2015} } @book{ISO1991, address = {Geneva}, author = {{ISO/IEC 646:1991}}, url = {http://www.iso.org/standard/4777.html}, publisher = {ISO}, urldate = {2017-09-30}, title = {{Information technology – ISO 7-bit coded character set for information interchange}}, year = {1991} } @report{KingEtAl1995, author = {King, Maghi and Maegaard, Bente and Schütz, Jörg}, title = {{Translation quality. EAGLES. Evaluation of natural language processing systems. Final report. EAGLES DOCUMENT EAG-EWG-PR.2}}, url = {http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ewg95//node165.html}, year = {1995} } @article{Lauscher2000, author = {Lauscher, Susanne}, journal = {The Translator}, number = {2}, pages = {149–168}, title = {Translation quality assessment. {Where} can theory and practice meet?}, volume = {6}, year = {2000} } @article{Lee-Jahnke2001, author = {Lee-Jahnke, Hannelore}, journal = {Meta}, number = {2}, pages = {258–271}, title = {Aspects pédagogiques de l’évaluation des traductions}, volume = {46}, year = {2001} } @article{Maier2000, author = {Maier, Carol}, journal = {The Translator}, number = {2}, pages = {137–148}, title = {Introduction}, volume = {6}, year = {2000} } @book{Mertin2006, address = {Leipzig}, author = {Mertin, Elvira}, publisher = {Peter Lang}, title = {{Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen}}, year = {2006} } @misc{WordNet2010, author = {Princeton University}, title = {About WordNet}, url = {http://wordnet.princeton.edu}, publisher = {Princeton University}, year = {2010} } @article{Reiss1976, author = {Reiss, Katharina}, journal = {{Lebende Sprachen}}, number = {3}, pages = {97-100}, title = {{Texttypen, Übersestzungstypen und die Beurteilung von Übersetzungen}}, volume = {22}, year = {1976} } @article{Schäffner2014, author = {Schäffner, Christina and Tcaciuc, Luciana Sabina and Tesseur, Wine}, journal = {Perspectives. Studies in Translatology}, number = {4}, pages = {493–510}, title = {Translation practices in political institutions: {A} comparison of national, supranational, and non-governmental organisations}, volume = {22}, year = {2014}, doi = {10.1080/0907676X.2014.948890}, } @misc{SCTAn.d., author = {SCTA}, title = {Qui sommes nous?}, urldate = {2017-09-30}, url = {http://www.scta.be/Wer-wir-sind/Wer-wir-sind.aspx}, year = {n.d.} } @misc{SCTA2015, author = {SCTA}, title = {Appréciation des prestations fournies}, note = {Unpublished internal document}, year = {2015} } @book{TAUS2013, author = {TAUS}, url = {https//www.taus.net/file-downloads/download-file%3Fpath%3DTOC%25252F370-taus-translation-technology-landscape-table-of-contents.pdf}, title = {Quality Assurance}, book= {Translation technology landscape report. {February} 2013. § 3.1.3.6, 22}, year = {2013} } @misc{TAUS2015, author = {TAUS}, title = {Dynamic Quality Framework report 2015}, url = {http://www.taus.net/think-tank/reports/evaluate-reports/dynamic-quality-framework-report-2015}, year = {2015} } @misc{TAUS2017dqf, author = {TAUS}, title = {{TAUS DQF Enterprise user group. Topic \#2: DQF Quality levels resolution}}, url = {https://www.taus.net/file-downloads/download-file?path=DQF%2FEUG_Resolution-2_QualityLevels.pdf}, urldate = {2017-09-30}, year = {2017} } @misc{TAUS2017dashboard, author = {TAUS}, title = {Quality Dashboard. {Measuring} and Benchmarking Translation Quality}, urldate = {2017-09-30}, url = {https://www.taus.net/quality-dashboard-lp}, year = {2017} } @book{VanPoel2007, address = {Leuven}, editor = {{Van de Poel}, Chris and Segers, Winibert}, publisher = {Acco}, title = {De ijkpuntenmethode: perspectieven, beperkingen, verder onderzoek}, year = {2007} } @incollection{Vandepitteforthcoming, author ={Vandepitte, Sonia}, title = {Teaching professional standards and quality assurance in translation}, book = {Translation and didactics}, editor = {{Krein-Kühle}, Monika and Ahrens, Barbara and Wienen, Ursula and Schreiber, Michael and Hansen-Schirra, Silvia}, publisher = {Frank and Timme}, address = {Berlin}, year = {forthcoming} } @book{Williams2004, title = {Translation quality assessment: {A}n argumentation-centred approach}, address = {Ottawa}, author = {Williams, Malcolm}, publisher = {Ottawa University Press}, year = {2004} } @article{Biel2011a, author = {Biel, Łucja}, journal = {Rocznik Przekładoznawczy}, pages = {13-28}, title = {{Jakość przekładu prawnego i prawniczego w świetle normy europejskiej PN-EN 15038 oraz hipotezy uniwersaliów translatorycznych [Quality of legal translation through the lens of EN 15038 standard and the hypotheses of translation universals]}}, volume = {6}, year = {2011} } @article{Biel2011b, author = {Biel, Łucja}, journal = {The Journal of Specialised Translation}, pages = {61-76}, title = {{Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications}}, volume = {16}, year = {2011} } @book{Biel2014, title = {Lost in the {Eurofog}: {T}he textual fit of translated law}, address = {Frankfurt am Main}, author = {Biel, Łucja}, publisher = {Peter Lang}, year = {2014} } @incollection{Biel2017, address = {London}, author = {Biel, Łucja}, booktitle = {The {Routledge} handbook of Translation Studies and Linguistics}, editor = {Malmkjær, Kirsten}, publisher = {Routledge}, title = {Genre analysis and translation}, year = {2017} } @book{Born1995, address = {Tübingen}, author = {Born, Joachim and Schütte, Wilfried}, publisher = {Gunter Narr Verlag}, title = {{Eurotexte. Textarbeit in einer Institution der EG}}, year = {1995} } @incollection{Chesterman2004, address = {Amsterdam}, author = {Chesterman, Andrew}, booktitle = {{Claims, changes and challenges in Translation Studies. Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001}}, editor = {Hansen, Gyde and Malmkjær, Kirsten and Gile, Daniel}, pages = {1-13}, publisher = {John Benjamins}, title = {Hypotheses about translation universals}, year = {2004} } @article{Colina2009, author = {Colina, Sonia}, journal = {Target}, doi = {10.1075/target.21.2.02col}, number = {2}, pages = {235–264}, title = {Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation}, volume = {21}, year = {2009} } @report{Court2006, author = {Court of Auditors}, title = {{Special report No 9/2006 concerning translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council together with the institutions’ replies}}, url = {http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:52006SA0009}, urldate = {2017-07-01}, year = {2006} } @book{Craith2006, address = {Basingstoke}, author = {Craith, Máiréad Nic}, publisher = {Palgrave McMillian}, title = {Europe and the politics of language. {C}itizens, migrants and outsiders}, year = {2006} } @book{DGT2012, address = {Luxembourg}, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, publisher = {Publications Office of the European Union}, title = {Quantifying quality costs and the cost of poor quality in translation. {Q}uality efforts and the consequences of poor quality in the {European Commission’s Directorate-General for Translation}}, year = {2012} } @misc{DGT2015j, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, title = {{DGT translation quality guidelines. DGT.IS/IP/DH/GH/th-(2015)5977178}}, url = {http://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf}, urldate = {2017-07-01}, year = {2015} } @misc{DIN1998, author = {DIN-2345:1998-04}, title = {{Übersetzungsaufträge}}, address = {Berlin}, publisher = {DIN Deutsches Institut für Normung e.V./Beuth Verlag GmbH}, year = {1998} } @misc{DGT2016a, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, title = {{Management plan 2016. DGT. Ref. Ares(2016)2103398 - 03/05/201}}, url = {https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/management-plan-2016-dg-dgt-may2016_en.pdf}, urldate = {2017-07-01}, year = {2016} } @misc{DGT2016b, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, title = {{Strategic plan 2016-2020. DG Translation. Ref. Ares(2016)1329034 - 16/03/201}}, url = {https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/strategic-plan-2016-2020-dg-t_march2016_en.pdf}, urldate = {2017-07-01}, year = {2016} } @misc{DGT2017, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, title = {Translation quality info sheet for contractors}, url = {https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/freelance_info_en.pdf}, urldate = {2017-09-19}, year = {2017} } @incollection{Doczekalska2009production, address = {Basingstoke}, author = {Doczekalska, Agnieszka}, booktitle = {Translation issues in language and law}, editor = {Olsen, Francis and Lorz, Alexander and Stein, Dieter}, pages = {116-135}, publisher = {Palgrave MacMillan}, title = {Drafting or translation: {P}roduction of multilingual legal texts}, year = {2009} } @incollection{Doczekalska2009paradoxes, address = {Berlin}, author = {Doczekalska, Agnieszka}, booktitle = {Formal linguistics and law}, editor = {Grewendorf, Günther and Rathert, Monika}, pages = {339–370}, publisher = {de Gruyter}, title = {{Drafting and interpretation of EU law: paradoxes of legal multilingualism}}, year = {2009} } @misc{EuropeanCommission1997, author = {{European Commission}}, title = {Legislative drafting. {A} Commission manual}, url = {http://ec.europa.eu/smart-regulation/better_regulation/documents/legis_draft_comm_en.pdf}, urldate = {2017-07-01}, year = {1997} } @book{European2010, title = {{Translation at the European Commission — {A} history}}, address = {Luxembourg}, author = {{European Commission}}, publisher = {Office for Official Publications of the European Communities}, year = {2010} } @book{European2016, title = {Translation tools and workflow}, address = {Luxembourg}, author = {European Commission}, publisher = {Office for Official Publications of the European Communities}, year = {2016} } @book{EN2006, publisher = {CEN}, author = {European Committee for Standardization (CEN)}, title = {{EN 15038:2006 Translation services -- service requirements}}, address = {Brussels}, year = {2006} } @article{Felici2010, author = {Felici, Annarita}, journal = {Perspectives: Studies in Translatology}, doi = {http://dx.doi.org/10.1080/09076761003668289}, number = {2}, pages = {95–108}, title = {{Translating EU law: legal issues and multiple dynamics}}, volume = {18}, year = {2010} } @book{GSC2012, doi = {10.2860/79193}, author = {{General Secretariat of the Council (GSC)}}, shortauthor ={GSC}, title = {The language service of the {General Secretariat of the Council of the European Union}}, address = {Brussels}, publisher = {Consilium}, year = {2012} } @book{Hermans2007, address = {Manchester}, author = {Hermans, Theo}, publisher = {St. Jerome}, title = {The conference of the tongues}, year = {2007} } @book{House2015, address = {London and New York}, author = {House, Juliane}, publisher = {Routledge}, title = {{Translation quality assessment. {P}ast and present}}, year = {2015} } @article{Jiménez-Crespo2017, author = {Jiménez-Crespo, Miguel A.}, journal = {Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice}, doi = {10.1080/0907676X.2017.1285948}, number = {3}, pages = {478-491}, title = {How much would you like to pay? {R}eframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches}, volume = {25}, year = {2017} } @incollection{Kang2011, address = {New York}, author = {Kang, Ji-Hae}, booktitle = {{Routledge encyclopedia of Translation Studies}}, editor = {Baker, Mona and Saldanha, Gabriela}, pages = {141–145}, publisher = {Routledge}, title = {Institutional translation}, year = {2011} } @article{Kapko2005, author = {Kapko, Mirosława}, journal = {Prawo i Podatki Unii Europejskiej}, pages = {2–8}, title = {Konsekwencje błędów w tłumaczeniu aktów prawa wspólnotowego na język polski {[Consequences of errors in translations of Community law into Polish]}}, volume = {11}, year = {2005} } @incollection{Kjær2007, address = {Frankfurt am Main}, author = {Kjær, Anne Lise}, booktitle = {Language and the law: {I}nternational outlooks}, editor = {Kredens, Krzysztof and {Goźdź-Roszkowski}, Stanisław}, pages = {69–95}, publisher = {Peter Lang}, title = {{Legal translation in the European Union: A research field in need of a new approach}}, year = {2007} } @book{Kotler2006, address = {New Jersey}, author = {Kotler, Philip and Lane Keller, Kevin}, publisher = {Pearson}, title = {Marketing management}, edition = {12}, year = {2006} } @article{Krzyżanowski2011, author = {Krzyżanowski, Michał and Wodak, Ruth}, journal = {Language Policy}, doi = {10.1007s/10993-011-9196-5}, pages = {115-136}, title = {Political strategies and language policies: {T}he {European Union Lisbon Strategy} and its implications for the {EU}’s language and multilingualism policy}, volume = {10}, year = {2011} } @misc{Mai2016, author = {Mai, Katja}, title = {{Use of MT/@EC by translators in the European Commission. 2nd ELRC Conference, Brussels, 26.10.2016}}, url = {http://www.lr-coordination.eu/sites/default/files/Brussels_conference/Mai-K_ELRC-MT(at)EC in DGT_26_10_2016_K. Mai.pdf}, urldate = {2017-07-01}, year = {2016} } @article{Martin2007, author = {Martin, Tim}, journal = {The Journal of Specialised Translation}, pages = {57-63}, title = {Managing risks and resources: {A} down-to-earth view of revision}, volume = {8}, year = {2007} } @book{Mattila2013, address = {London}, author = {Mattila, Heikki E. S.}, publisher = {Routledge}, title = {{Comparative legal linguistics. Language of law, Latin and modern lingua francas}}, edition = {2}, year = {2013} } @incollection{Robertson2015, address = {Farnham}, author = {Robertson, Colin}, booktitle = {{Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives}}, editor = {Šarčević, Susan}, pages = {33-51}, publisher = {Ashgate}, title = {EU multilingual law: {I}nterfaces of law, language and culture}, year = {2015} } @article{Šarčević2013lawmaking, author = {Šarčević, Susan}, journal = {International Journal of Law, Language \& Discourse}, number = {1}, pages = {1–29}, title = {{Multilingual lawmaking and legal (un)certainty in the European Union}}, volume = {3}, year = {2013} } @incollection{Šarčević2013work, address = {Oxford}, author = {Šarčević, Susan and Robertson, Colin}, booktitle = {{Legal translation in context. Professional issues and prospects}}, editor = {Borja Albi, Anabel and Prieto Ramos, Fernando}, pages = {181-202}, publisher = {Peter Lang}, title = {The work of lawyer-linguists in the {EU} institutions}, year = {2013} } @incollection{Strandvik2015, address = {Farnham}, author = {Strandvik, Ingemar}, booktitle = {{Language and culture in EU Law. Multidisciplinary perspectives}}, editor = {Šarčević, Susan}, pages = {141-165}, publisher = {Ashgate}, title = {On quality in {EU} multilingual lawmaking}, year = {2015} } @incollection{Tosi2002, address = {Oxford}, author = {Tosi, Arturo}, booktitle = {Multilingualism in {Italy}, past and present}, editor = {Lepschy, Anna Laura and Arturo Tosi}, pages = {170–194}, publisher = {Legenda}, title = {The Europeanization of the {Italian} language by the {European Union}}, year = {2002} } @incollection{Trosborg1997, address = {Amsterdam}, author = {Trosborg, Anna}, booktitle = {Text typology and translation}, editor = {Trosborg, Anna}, pages = {145–158}, publisher = {John Benjamins}, title = {Translating hybrid political texts}, year = {1997} } @misc{Trousil2017, address = {Spain}, author = {Trousil, Štěpán}, institution = {University of Salamanca}, title = {{Dealing with terminology in DGT with special focus on IATE}}, note ={{Paper read at 7th Seminario de Traducción Jurídica Para Organizaciones Internacionales. 22.3.2017}}, year = {2017} } @article{vanEls2001, author = {{van Els}, Theodorus Johannes Maria}, journal = {Current Issues in Language Planning}, number = {4}, pages = {311–360}, title = {The {European Union}, its institutions and its languages: {S}ome language political observations}, volume = {2}, year = {2001} } @book{WagnerEtAl2002, address = {Manchester}, author = {Wagner, Emma and Bech, Svend and Martínez, Jesús M.}, publisher = {St. Jerome}, title = {{Translating for the European Union institutions. Translation practices explained}}, year = {2002} } @article{Wołoszyk2017, author = {Wołoszyk, Wojciech}, pages = {41-45}, title = {Kryteria jakościowe oraz podział zamówienia na części w przetargach publicznych na usługi tłumaczeń pisemnych [{Q}uality criteria and a division of a contract into parts in public tenders for translation services]}, journal = {Zamawiający}, number = {July-August}, year = {2017} } @misc{DGT2015a, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, title = {{DGT} translation quality guidelines}, url = {http://ec.europa.eu/translation/maltese/guidelines/documents/dgt_translation_quality_guidelines_en.pdf}, urldate = {2017-08-24}, year = {2015} } @article{FieldsEtAl2014, author = {Fields, Paul and Hague, Daryl and Koby, Geoffrey S. and Lommel, Arle and Melby, Alan}, journal = {Tradumàtica}, pages = {404–412}, title = {{What is quality? A management discipline and the translation industry get acquainted}}, volume = {12}, year = {2014} } @article{García2015, author = {García, Ignacio}, journal = {Journal of Specialised Translation}, pages = {18–38}, title = {Cloud marketplaces: {P}rocurement of translators in the age of social media}, volume = {23}, year = {2015} } @article{Görög2014, author = {Görög, Attila}, journal = {Tradumàtica}, pages = {388–391}, title = {{Translation and quality: {E}ditorial}}, volume = {12}, year = {2014} } @article{Jiménez2017, author = {Jiménez Crespo, Miguel A.}, journal = {Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice}, pages = {478–491}, title = {How much would you like to pay? {R}eframing and expanding the notion of translation quality through crowdsourcing and volunteer approaches}, volume = {25}, year = {2017} } @article{O’Brien2012, author = {{O’Brien}, Sharon}, journal = {Journal of Specialised Translation}, pages = {55–77}, title = {Towards a dynamic quality evaluation model for translation}, volume = {17}, year = {2012} } @book{O’BrienEtAl2014, address = {Newcastle upon Tyne}, editor = {{O’Brien}, Sharon and Laura Winther Balling and Michael Carl and Michel Simard and Lucia Specia}, publisher = {Cambridge Scholars Publishing}, title = {Post-editing of Machine Translation: {P}rocesses and Applications}, year = {2014} } @article{PrietoRamos2015, author = {Prieto Ramos, Fernando}, journal = {International Journal for the Semiotics of Law}, pages = {11–30}, title = {Quality assurance in legal translation: {E}valuating process, competence and product in the pursuit of adequacy}, volume = {28}, year = {2015} } @article{Prioux2007, author = {Prioux, René and Rochard, Michel}, journal = {Journal of Specialised Translation}, pages = {21–41}, title = {Économie de la révision dans une orga\-ni\-sa\-tion internationale : le cas de l’{OCDE}}, volume = {8}, year = {2007} } @incollection{Strandvik2017, address = {London}, author = {Strandvik, Ingemar}, booktitle = {Institutional translation for international governance: {E}nhancing quality in multilingual legal communication}, editor = {Prieto Ramos, Fernando}, publisher = {Bloomsbury}, title = {Towards a more structured approach to quality assurance: {DGT}'s quality journey}, year = {2017}, pages = {51--62} } @book{PrietoRamos2017, address = {London}, title = {Institutional translation for international governance: {E}nhancing quality in multilingual legal communication}, editor = {Prieto Ramos, Fernando}, publisher = {Bloomsbury}, year = {2017} } @incollection{Wright2006, address = {Amsterdam}, author = {Wright, Sue Ellen}, booktitle = {Perspectives on Localization}, editor = {Dunne, Keiran J.}, pages = {241–278}, publisher = {John Benjamins}, title = {Language industry standards}, year = {2006} } @article{Becker-Mrotzek1990, author = {Becker-Mrotzek, Michael}, journal = {Deutsche Sprache}, pages = {158–190}, title = {{Kommunikation und Sprache in Institutionen. Ein Forschungsbericht zur Analyse institutioneller Kommunikation. Teil I: Sammelbände mit Arbeiten zur Kommunikation in Instituionen und Monographien zu Beratungen in Institutionen}}, volume = {2}, year = {1990} } @misc{DGT2008, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, title = {Guide for external translators}, url = {http://ec.europa.eu/translation/documents/guide_contractors_en.pdf}, urldate = {2012-05-28}, year = {2008} } @misc{DGT2013, address = {Luxembourg}, title = {Document quality control in public administrations and international organisations}, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, publisher = {Publications Office of the European Union}, year = {2013} } @misc{FelipeBoto2009, author = {{Felipe Boto}, Maria del Rosario and Antolín, Martín José Fernández}, title = {La traducción de textos normativos en el ámbito institucional de la {Unión Europea} [The translation of normative texts in the institutional field of the {European Union}]}, booktitle ={{Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada. Unión Latina y Red Mundial para la Diversidad Lingüística Maaya}}, page = {56-64}, url = {http://unilat.org/Library/Handlers/File.ashx?id=5154ac8d-935d-4611-9c93-de7fb898ff09}, urldate = {2017-09-29}, year = {2009} } @incollection{Halverson2008, address = {Amsterdam}, author = {Halverson, Sandra L.}, booktitle = {Beyond Descriptive Translation Studies. {Investigations} in homage to {Gideon Toury}}, editor = {Pym, Anthony and Shlesinger, Miriam and Simeoni, Daniel}, pages = {343–362}, publisher = {John Benjamins}, title = {Translations as institutional facts: {An} ontology for assumed translation}, year = {2008} } @incollection{Kang2009, address = {London and New York}, author = {Kang, Ji-Hae}, booktitle = {Routledge encyclopaedia of Translation Studies}, editor = {Baker, Mona and Saldanha, Gabriela}, pages = {141–144}, publisher = {Routledge}, title = {Institutional translation}, year = {2009} } @book{Koskinen2008, address = {Manchester}, author = {Koskinen, Kaisa}, publisher = {St. Jerome}, title = {Translating institutions. {A}n ethnographic study of {EU} translation}, year = {2008} } @incollection{Koskinen2011, address = {Amsterdam}, author = {Koskinen, Kaisa}, booktitle = {Handbook of Translation Studies}, volume ={2}, editor = {Gambier, Yves and {van Doorslaer}, Luc}, pages = {54–60}, publisher = {John Benjamins}, title = {Institutional translation}, year = {2011} } @incollection{Mason2004[2003], address = {New York/London}, author = {Mason, Ian}, booktitle = {{The Translation Studies reader}}, edition = {2}, editor = {Venuti, Lawrence}, pages = {470–481}, publisher = {Routledge}, title = {Text parameters in translation: {T}ransitivity and institutional cultures}, year = {2004 [2003]} } @incollection{Mason2003[2004], address = {New York/London}, author = {Mason, Ian}, booktitle = {The Translation Studies reader}, edition={2}, editor = {Venuti, Lawrence}, pages = {470–481}, publisher = {Routledge}, title = {Text parameters in translation: {T}ransitivity and institutional cultures}, year = {2004 [2003]} } @article{Sosoni2011, author = {Sosoni, Vilelmini}, journal = {The Journal of Specialised Translation}, title = {Training translators to work for the {EU} institutions: {L}uxury or necessity}, pages = {77–108}, volume = {16}, year = {2011} } @incollection{Svoboda2008, address = {Prague}, author = {Svoboda, {Tomáš}}, booktitle = {Od textu k prekladu {II}}, editor = {Ďuricová, Alena}, pages = {143–151}, publisher = {Jednota tlumočníků a překladatelů}, title = {{Ubi sunt homines? Poznámky k řízení kvality překladů u Generálního ředitelství pro překlad Evropské komise [Ubi sunt homines? On Translation Quality Management at the European Commission’s Directorate-General for Translation]}}, year = {2008} } @article{Svoboda2013, author = {Svoboda, Tomáš}, title = {Translation manuals and drafting style guides at the {European Commission}}, journal = {Le Bulletin du CRATIL Centre de recherche de l'ISIT}, volume = {10}, url = {http://www.lebulletinducratil.fr/index.php/en/translation-manuals-and-drafting-style-guides-at-the-european-commission}, urldate = {2017-08-30}, year = {2013} } @incollection{Svoboda2017forthcoming, address = {Québec}, author = {Svoboda, Tomáš}, booktitle = {Current approaches to business and institutional translation}, editor = {Poirier, Éric and {Gallego Hernández}, Daniel}, publisher = {Cambridge Scholars Publishing}, title = {{Institutional translation in national contexts. Quality assurance in governmental institutions across Europe}}, year = {forthcoming} } @book{Berger2004, address = {Warszawa}, editor = {Berger, Maria M. and Jaworska, Teresa and Baranowska, Anna and Barańska, Monika}, publisher = {Wydawnictwa Naukowo-Techniczne}, title = {{Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski} [{English-Polish} Scientific and Technical Dictionary]}, year = {2004} } @article{Bobek2009, author = {Bobek, Michal}, journal = {European Law Review}, pages = {950-962}, title = {{Corrigenda in the Official Journal of the European Union: Community law as quicksand}}, volume = {34}, year = {2009} } @misc{EU2015, address = {Luxembourg}, author = {{European Union}}, publisher = {Publications Office of the European Union}, title = {{Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation}}, year = {2015} } @book{ISO2000, address = {Geneva}, author = {{ISO 1087-1:2000}}, publisher = {ISO}, title = {{Terminology work – Vocabulary – Part 1: Theory and application}}, year = {2000} } @book{ISO2015b, address = {Geneva}, author = {{ISO 9000:2015}}, publisher = {ISO}, title = {{Quality management systems – Fundamentals and vocabulary}}, year = {2015} } @book{Jaroszyński2011, address = {Warszawa}, author = {Jaroszyński, Tomasz}, publisher = {Lex Kluwer Polska}, title = {{Rozporządzenie Unii Europejskiej jako składnik systemu prawa obowiązującego w Polsce} [{EU regulations as a component of the system of law binding in Poland]}}, year = {2011} } @incollection{Levý1967, author = {{Levý}, {Jiří}}, address = {The Hague}, publisher = {Mouton}, pages = {1171–1182}, title = {Translation as a decision process}, book = {To honor {Roman Jakobson}: {E}ssays on the occasion of his seventieth birthday}, volume = {2}, year = {1967} } @book{Newmark1981, title = {Approaches to translation}, address = {London/New York}, author = {Newmark, Peter}, publisher = {Prentice Hall}, year = {1981} } @article{Robertson2010, author = {Robertson, Colin}, journal = {International Journal for the Semiotics of Law}, pages = {145–164}, title = {{EU} law and semiotics}, volume = {23}, year = {2010} } @book{Šarčević1997, address = {The Hague}, author = {{Šarčević}, Susan}, publisher = {Kluwer Law International}, title = {New approach to legal translation}, year = {1997} } @article{Stefaniak2013, author = {Stefaniak, Karolina}, journal = {Meta. The Translators' Journal}, number = {1}, pages = {58-65}, title = {Multilingual legal drafting, translators’ choices and the principle of lesser evil}, volume = {58}, year = {2013} } @incollection{Szulik2012, address = {Warszawa}, author = {Szulik, Marcin}, booktitle = {Korupcja i antykorupcja. Wybrane zagadnienia [Corruption and anitcorruption. Selected issues]}, vollume ={2}, editor = {Kosiński, Jerzy and Kraka, Krzysztof and Koman, Anna}, pages = {11-58}, publisher = {Wydział Wydawnictw i Poligrafii Centrum Szkolenia Policji}, title = {{Analiza unijnych rozwiązań legislacyjnych w zakresie prawa antykorupcyjnego [Analysis of EU legislative solution in the field of anticorruption law]}}, year = {2012} } @misc{ASTM2014, address = {West Conshohocken}, author = {{ASTM F2575}}, publisher = {ASTM}, title = {14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation}, year = {2014} } @article{Biel2011, author = {Biel, Łucja}, journal = {JoSTrans: The Journal of Specialised Translation}, pages = {61–76}, title = {{Training translators or translation service providers? EN 15038:2006 standard of translation services and its training implications}}, volume = {16}, year = {2011} } @book{Doherty2013, author = {Doherty, Stephen and Gaspari, Federico}, title = {Understanding and Implementing Effective Translation Quality Evaluation Techniques. {QTLaunchpad}}, url = {http://www.qt21.eu/launchpad/sites/default/files/QTLP GALA Webinar 3.pdf}, urldate = {2017-09-30}, year = {2013} } @misc{DGT2009, author = {{Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}}, shortauthor = {DGT}, title = {Programme for Quality Management in Translation – 22 Quality Actions}, url = {http://translationjournal.net/e-Books/programme-for-quality-management-in-translation.html}, urldate = {2017-09-30}, year = {2009} } @misc{DGT2013b, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, title = {{DGT guidelines for quality control and evaluation of outsourced translations. Ares(2013)2764275 [internal document]}}, year = {2013} } @misc{DGT2014, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, title = {{DGT Quality Management Framework. Ares(2014)799428 [internal document]}}, year = {2014} } @misc{DGT2015b, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, title = {{DGT Translation Quality Guidelines. Ares(2015)5389770 [internal document]}}, year = {2015} } @misc{DGT2016c, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, title = {{DGT Guidelines for Evaluation of Outsourced Translation}. Ares(2016)3157529 [internal document]}, year = {2016} } @misc{DGT2016d, author = {Directorate-General for Translation (DGT), European Commission}, shortauthor = {DGT}, title = {{DGT Outsourcing Framework 2016-2020. Ares(2016)2986797 [internal document]}}, year = {2016} } @misc{DGT2015c, author = {DGT, European Commission}, shortauthor = {DGT}, title = {{Tender Specifications OMNIBUS-15 (open procedure). Translation of European Union documents. Notice 2015-019370, ref. 2015/S 037-062226}}, year = {2015} } @incollection{Guggeis2012, address = {The Hague}, author = {Guggeis, Manuela and Robinson, William}, booktitle = {The Role of Legal Translation in Legal Harmonization}, editor = {Baaij, {C. J. W.}}, pages = {51–81}, publisher = {Kluwer Law International}, title = {`Co-Revision': {L}egal-Linguistic Revison in the {European Union} 'Co-decision' Process}, year = {2012} } @incollection{Husa2012, address = {The Hague}, author = {Husa, Jaakko}, booktitle = {{The Role of Legal Translation in Legal Harmonisation}}, editor = {Baaij, {C. J. W.}}, pages = {161–181}, publisher = {Kluwer Law International}, title = {Understanding Legal Languages. {L}inguistic Concerns of the Comparative Lawyer}, year = {2012} } @book{ISO2012, address = {Geneva}, author = {{ISO/TS 11669:2012}}, publisher = {ISO}, title = {{Translation projects – General guidance}}, year = {2012} } @book{ISO2006, address = {Geneva}, author = {{ISO 2859-1}}, publisher = {ISO}, title = {{Sampling procedures. Part 1: Sampling schemes indexed by acceptable quality limit (AQL) for lot-by-lot inspection}}, year = {2006} } @article{KobyEtAl2014, author = {Koby, Geoffrey S. and Fields, Paul and Hague, Daryl and Lommel, Arle and Melby, Alan}, title = {Defining translation quality}, journal = {Tradumática}, pages = {413--420}, volume = {12}, year = {2014} } @article{MelbyEtAl2014, author = {Melby, Alan and Fields, Paul and Hague, Daryl and Koby, Geoffrey S. and Lommel, Arle}, title = {Defining the landscape of translation}, journal = {Tradumática}, pages = {392–403}, volume = {12}, year = {2014} } @incollection{Pym1992, address = {Amsterdam}, author = {Pym, Anthony}, booktitle = {The Teaching of Translation}, editor = {Dollerup, C. and Loddegaard, A.}, pages = {279-288}, publisher = {John Benjamins}, title = {Translation error analysis and the interface with language teaching}, year = {1992} } @article{Strandvik2014, author = {Strandvik, Ingemar}, journal = {The Theory and Practice of Legislation}, title = {Is there scope for a more professional approach to {EU} multilingual lawmaking?}, address = {London}, publisher = {Hart}, number = {2}, pages = {211--228}, volume = {2}, year = {2014} } @misc{Council2006, author = {{Council of the European Union, General Secretariat}}, title = {Framework note on quality policy(internal document)}, year = {2006} } @misc{Council2010a, author = {{Council of the European Union, General Secretariat}}, title = {{Manual of precedents for acts established within the Council of the European Union} (internal document)}, year = {2010} } @misc{Council2010b, author = {{Council of the European Union, General Secretariat}}, title = {{Document-specific Best Practices} (internal document)}, year = {2010} } @misc{Council2015, author = {{Council of the European Union, General Secretariat}}, title = {Guide to the translation service (internal document)}, year = {2015} } @misc{Council2016a, author = {{Council of the European Union, General Secretariat}}, title = {{DGA} 3 annual report 2015 (internal document)}, year = {2016} } @misc{Council2016b, author = {{Council of the European Union, General Secretariat}}, title = {{DG F1 web style guide} (internal document)}, year = {2016} } @misc{Council2017, author = {{Council of the European Union, General Secretariat}}, title = {{DGA} 3 statistics 2016 (internal document)}, year = {2017} } @misc{ECB2014, author = {{European Central Bank}}, title = {{ECB assumes responsibility for euro area banking supervision. ECB Press Release, 4 November 2014}}, url = {https://www.ecb.europa.eu/press/pr/date/2014/html/pr141104.en.html}, urldate = {2017-08-24}, year = {2014} } @article{EuropeanCourt2006, author = {{European Court of Auditors}}, shortauthor = {{Court of Auditors}}, title = {{Special Report No 9/2006 concerning translation expenditure incurred by the Commission, the Parliament and the Council}}, journal = {Official Journal of the European Union}, number = {C 284}, date={2006-10-21}, } @article{Koskinen2000, author = {Koskinen, Kaisa}, journal = {The Translator}, number = {1}, pages = {49–65}, title = {Institutional illusions. {T}ranslating in the {EU Commission}}, volume = {6}, year = {2000} } @misc{PublicationsOffice2011, author = {{Publications Office of the European Union}}, shortauthor = {{Publications Office}}, title = {Interinstitutional style guide}, url = {http://publications.europa.eu/code/en/en-000500.htm}, urldate = {2017-09-19}, year = {2011} } @article{Rousselin2012, author = {Rousselin, Pierre}, title = {Sommet européen: le mot qui fâche {Merkel} et {Hollande}}, journal = {Le Figaro}, volume = {18 October 2012}, url = {http://www.lefigaro.fr/conjoncture/2012/10/18/20002-20121018ARTFIG00667-sommet-europeen-le-motqui-fache-merkel-et-hollande.php}, urldate = {2017-08-24}, year = {2012} } @incollection{Gouadec2010, address = {Amsterdam}, author = {Gouadec, Daniel}, booktitle = {{Handbook of Translation Studies}}, volume ={1}, editor = {Gambier, Yves and {van Doorslaer} Luc}, pages = {270–275}, publisher = {John Benjamins}, title = {Quality in translation}, year = {2010} } @book{Itzcovich2014, address = {Brescia}, author = {Itzcovich, Giulio}, publisher = {University of Brescia}, title = {{The European Court of Justice as a constitutional court. Legal reasoning in a comparative perspective}}, year = {2014} } @article{Jopek-Bosiacka2013, author = {Jopek-Bosiacka, Anna}, journal = {{Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies}}, pages = {110–146}, title = {Comparative law and equivalence assessment of system-bound terms in {EU} legal translation}, volume = {12}, year = {2013} } @misc{Izzo2014a, address = {Msida}, author = {{Izzo Clarke}, Joseph}, publisher = {Institute for European Studies}, title = {Ten years of judicial cooperation. {R}eflections of a decade of {EU} Membership: expectations, achievements, disappointments and the future}, series ={Occasional Papers}, number = {4}, year = {2014} } @misc{Izzo2014b, author = {{Izzo Clarke}, Joseph}, title = {Translating justice. {T}he {ECJ} perspective}, note = {{Paper presented at the QUALETRA Final Conference, KU Leuven, Antwerp, 16–17 October 2014}}, year = {2014} } @incollection{Kjær2004, address = {Oxford}, author = {Kjær, Anne Lise}, booktitle = {Epistemology and methodology of comparative law}, editor = {Van Hoecke, Mark}, pages = {377–398}, publisher = {Hart Publishing}, title = {A common legal language in {Europe}?}, year = {2004} } @article{Kockaert2017, author = {Kockaert, Hendrik and Rahab, Nadia}, journal = {The Journal of Specialised Translation}, pages = {2–9}, title = {Quality in legal translation}, volume = {27}, year = {2017} } @article{Künnecke2013, author = {Künnecke, Martina}, journal = {Maastricht Journal of European and Comparative Law}, number = {2}, pages = {243–260}, title = {{Translation in the EU: Language and law in the EU’s judicial labyrinth}}, volume = {20}, year = {2013} } @book{Lommel2015, editor = {Lommel, Arle}, title = {Multidimensional quality metrics (MQM) definition}, url = {http://www.qt21.eu/mqm-definition/definition-2015-12-30.html}, urldate = {2017-05-02}, publisher= {DFKI}, year = {2015} } @article{Lušicky2017, author = {{Lušicky}, Vesna and Wetzel, Michael}, journal = {The Journal of Specialised Translation}, pages = {164–188}, title = {Quality assurance in multilingual legal terminological databases}, volume = {27}, year = {2017} } @article{Łachacz2013, author = {{Łachacz}, Olga and {Mańko}, {Rafał}}, journal = {Studies in Logic, Grammar and Rhetoric}, number = {1}, pages = {75–92}, title = {Multilingualism at the {Court of Justice of the European Union}: {T}heoretical and practical aspects}, volume = {34}, year = {2013} } @incollection{Matis2011, address = {Berlin}, author = {Matis, Nancy}, booktitle = {Perspectives on Translation Quality}, editor = {Depraetere, Ilse}, publisher = {De Gruyter Mouton}, title = {Quality assurance in the translation workflow: {A} professional’s testimony}, year = {2011} } @article{McAuliffe2008, author = {McAuliffe, Karen}, journal = {European Law Journal}, number = {6}, pages = {806–818}, title = {{Enlargement at the {European Court of Justice}: {L}aw, language and translation}}, volume = {14}, year = {2008} } @incollection{McAuliffe2009dynamics, address = {Lewiston}, author = {McAuliffe, Karen}, booktitle = {Languages Mean Business}, editor = {Gueldry, Michel}, publisher = {The Edwin Mellen Press}, title = {{Languages and the institutional dynamics of the Court of Justice of the European Communities: A changing role for lawyer-linguists?}}, year = {2009} } @incollection{McAuliffe2009translation, address = {Basinstoke}, author = {McAuliffe, Karen}, booktitle = {Translation issues in language and law}, editor = {Olsen, Francis and Lorz, Alexander and Stein, Dieter}, pages = {99-116}, publisher = {Palgrave Macmillan}, title = {{Translation at the Court of Justice of the European Communities}}, year = {2009} } @article{McAuliffe2011, author = {McAuliffe, Karen}, journal = {International Journal for the Semiotics of Law Revue internationale de Sémiotique juridique}, number = {1}, pages = {97–115}, title = {{Hybrid texts and uniform law? {T}he multilingual case law of the {Court of Justice of the European Union}}}, volume = {24}, year = {2011} } @incollection{McAuliffe2012, author = {McAuliffe, Karen}, booktitle = {{The Oxford Handbook of Language and Law}}, editor = {Solan, Lawrence and Tiersma, Peter M.}, urldate = {2017-05-02}, url = {http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199572120.001.0001 /oxfordhb-9780199572120-e-15}, title = {{Language and law in the European Union: The multilingual jurisprudence of the ECJ}}, year = {2012} } @article{McAuliffe2013a, author = {McAuliffe, Karen}, journal = {Law and Language: Current Legal Issues}, pages = {483–493}, title = {{Precedent at the Court of Justice of the European Union: The linguistic aspect}}, volume = {15}, year = {2013} } @article{McAuliffe2013b, author = {McAuliffe, Karen}, journal = {International Journal for the Semiotics of Law}, number = {4}, pages = {861–882}, title = {The limitations of a multilingual legal system}, volume = {26}, year = {2013} } @article{McAuliffe2014, author = {McAuliffe, Karen}, journal = {The Journal of Comparative Law}, number = {2}, title = {Translating ambiguity}, volume = {9}, url = {https://ore.exeter.ac.uk/repository/bitstream/handle/10871/17022/translating ambiguity.pdf?sequence=2}, urldate = {2017-05-02}, year = {2014} } @article{McAuliffe2016, author = {McAuliffe, Karen}, journal = {Language and Law}, number = {1}, pages = {5–29}, title = {{Hidden translators: The invisibility of translators and the influence of lawyer-linguists on the case law of the Court of Justice of the European Union}}, volume = {3}, year = {2016} } @incollection{Mulders2008, address = {Oxford}, publisher = {Oxford Scholarship Online}, note = {DOI:10.1093/acprof:oso/9780199232468.003.0003}, author = {Mulders, Leo}, booktitle = {{The coherence in EU law. The Search for unity in divergent concepts}}, editor = {Prechal, Sacha and {van Roermund}, Bert}, pages = {45–58}, title = {{Translation at the Court of Justice of the European Communities}}, year = {2008} } @article{Paluszek2015, author = {Paluszek, Karolina}, journal = {Comparative Legilinguistics}, title = {{Institutional Multilingualism in the European Union – policy, rules and practice}}, pages = {119–142}, volume = {24}, year = {2015} } @incollection{Paunio2007, address = {Alphen aan den Rijn}, author = {Paunio, Elina}, booktitle = {{Private law and the many cultures of Europe}}, editor = {Wilhelmsson, Thomas and Paunio, Elina and Pohjolainen, Annika}, pages = {385–402}, publisher = {Kluwer Law International}, title = {{The tower of Babel and the interpretation of EU law: Implications for equality of languages and legal certainty}}, year = {2007} } @book{Paunio2013, address = {Farnham}, author = {Paunio, Elina}, publisher = {Ashgate}, title = {{Legal certainty in Multilingual EU law. Language, discourse and reasoning at the European Court of Justice}}, year = {2013} } @incollection{Popiołek2015, address = {Amsterdam}, author = {Popiołek, Monika}, booktitle = {Handbook of terminology}, volume = {1}, editor = {Kockaert, Hendrik J. and Steurs, Frieda}, pages = {341–359}, publisher = {John Benjamins}, title = {Terminology management within a translation quality assurance process}, year = {2015} } @misc{Popiołek2016, author = {Popiołek, Monika}, title = {{ISO Standards Framework for QA in Legal Translation}}, note = {{Paper presented at the Translating Europe Workshop: Forum on Quality in Legal Translation, Warsaw, 6 June 2016 }}, year = {2016} } @article{PrietoRamos2011, author = {{Prieto Ramos}, Fernando}, journal = {Comparative Legilinguistics}, title = {{Developing legal translation competence: An integrative process-oriented approach}}, pages = {7–21}, volume = {5}, year = {2011} } @incollection{Šarčević2013, author = {Šarčević, Susan and Robertson, Colin}, booktitle = {{Legal translation in context: Professional issues and prospects}}, editor = {Borja Albi, Anabel and Prieto Ramos, Fernando}, pages = {181–202}, title = {{The work of lawyer-linguists in the EU Institutions}}, year = {2013} } @book{Šarčević2015, address = {Farnham}, editor = {Šarčević, Susan}, publisher = {Ashgate}, title = {{Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives}}, year = {2015} } @incollection{Šarčević2007, address = {Frankfurt am Main}, author = {Šarčević, Susan}, booktitle = {{Language and the law: International outlooks}}, editor = {Kredens, Krzysztof and {Goźdź-Roszkowski}, {Stanisław}}, pages = {35–54}, publisher = {Peter Lang}, title = {{Making multilingualism work in the enlarged Europe Union}}, year = {2007} } @incollection{Šarčević2010, address = {Frankfurt am Main}, author = {Šarčević, Susan}, booktitle = {Legal discourse across languages and cultures}, editor = {Gotti, Maurizio and Williams, Christopher}, pages = {23–50}, publisher = {Peter Lang}, title = {{Creating a pan-European legal language}}, year = {2010} } @incollection{vanCalster1997, author = {{van Calster}, Geert}, book = {{Yearbook of European Law}}, volume = {17}, number = {1}, editor = {Barav, Ami and Wyatt, Derrick}, pages = {363–393}, title = {{The EU’s tower of Babel – The interpretation by the European Court of Justice of equally authentic texts drafted in more than one official language}}, year = {1997} } @misc{aardgt2016, year = {2016}, title = {2015 Annual Activity Report {Directorate-General for Translation}}, url = {https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/activity-report-2015-dg-t_april2016_en.pdf}, urldate = {2017-05-02} } @misc{ar2017, year = {2017}, title = {Annual Report 2016. {T}he year in Review}, url = {https://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2017-04/ragp-2016_final_en_web.pdf}, author = {{Court of Justice of the European Union}}, urldate = {2017-05-02} } @misc{CFREU2012, year = {2012}, title = {{Charter of Fundamental Rights of the European Union, OJ C 326, 26.10.2012}}, pages = {391–407}, url = {http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX\%3A12012P\%2FTXT}, urldate = {20017-05-02} } @misc{Annex2010, title = {Annex – {S}pecific features of the translation service of the {Court of Justice} and contributions to inter-institutional cooperation}, author ={{Court of Justice translation service}}, url = {http://www.europarl.europa.eu/meetdocs/2009_2014/documents/budg/dv/2010_coj_0 2_annexe_/2010_coj_02_annexe_en.pdf}, urldate = {2017-05-02}, year = {2010} } @misc{CVPSCJEUn.d., title = {Consolidated version of Protocol ({No} 3) on the {Statute of the Court of Justice of the European Union}}, url = {https://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2016-08/tra-doc-en-div-c-0000-2016-201606984-05_00.pdf}, urldate = {2017-05-02}, year = {n.d.} } @misc{CVTEU2012, title = {Consolidated version of the {Treaty on European Union}. Official Journal C 326, 26/10/2012 P.0001–0390}, url = {http://eur-lex.europa.eu/legal content/EN/TXT/?uri=celex\%3A12012M\%2FTXT}, urldate = {2017-05-02}, year = {2012} } @misc{CR1958, year = {1958}, title = {{Council Regulation No 1 of 15 April 1958 determining the languages to be used by the European Economic Community, Official Journal 017, 06/10/1958 P. 0385 – 0386}}, url = {http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:31958R0001}, urldate = {2017-05-02} } @misc{CJEUn.d., title = {{Court of Justice of the European Union, official information on traineeships}}, url = {https://curia.europa.eu/jcms/jcms/Jo2\_7008/en/}, urldate = {2017-05-02}, year = {n.d.} } @misc{CVRIAn.d., title = {{CVRIA – Website of the Court of Justice of the European Union}}, url = {https://curia.europa.eu/jcms/jcms/j_6/en/}, author ={{Court of Justice of the European Union}}, urldate = {2017-05-02}, year = {n.d.} } @misc{FCPTS2017, title = {Framework contract for the provision of translation services}, author ={{Court of Justice of the European Union}}, url = {https://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2017-01/0_7_2017_en_contrat_vf_10012017.pdf}, urldate = {2017-05-02}, year = {2017} } @misc{IATEn.d., title = {{InterActive Terminology for Europe (IATE) – The European Union’s multilingual term base}}, url = {http:// iate.europa.eu}, urldate = {2017-05-02}, year = {n.d.} } @misc{DGIEC2010, year = {2010}, title = {{Interpreting \& Translating for Europe. Directorate General for Interpretation. European Commission}}, url = {http://www.eesc.europa.eu/resources/docs/citi-brochure\_en.pdf}, urldate = {2017-05-02} } @misc{IJSP2013, title = {Interview with judge {Sacha} {Prechal} of the {European Court of Justice}: {Part I}: {W}orking at the {CJEU}}, url = {https://europeanlawblog.eu/2013/12/18/interview-with-judge-sacha-prechal-of- the-european-court-of-justice-part-i-working-at-the-cjeu/}, urldate = {2017-05-02}, year = {2013} } @misc{Roper2011, author = {{Lord Roper} and {Lord Bowness}}, title = {The Workload of the {Court of Justice of the European Union}}, address={London}, publisher={The Stationery Office Limited}, url = {https://www.publications.parliament.uk/pa/ld201011/ldselect/ldeucom/128/128.pdf}, urldate = {2017-05-02}, year = {2011} } @misc{MTPAn.d., title = {Machine translation for public administrations — MT@EC}, url = {https://ec.europa.eu/info/resources-partners/machine-translation-publicadministrations-mtec_en}, urldate = {2017-05-02} } @misc{WELLLCJEU2015, title = {Working as an {English}-language lawyer linguist at the {Court of Justice of the European Union}}, address={Luxembourg}, url = {https://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2009-03/brochure_en.pdf}, urldate = {2017-05-02}, year = {2015} } @incollection{Vandepitte2017, author={Sonia Vandepitte}, title={{Translation product quality: A conceptual analysis}}, booktitle={{Quality aspects in institutional translation}}, editor={Tomáš Svoboda and Łucja Biel and Krzysztof Łoboda }, publisher={Language Science Press.}, Address={Berlin}, year={2017}, pages={15--29}, doi={10.5281/zenodo.1048180}, series = {Translation and Multilingual Natural Language Processing}, number = {8} } @incollection{Svoboda2017, author={Tomáš Svoboda}, title={{Translation manuals and style guides as quality assurance indicators: The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation}}, booktitle={{Quality aspects in institutional translation}}, editor={Tomáš Svoboda and Łucja Biel and Krzysztof Łoboda }, publisher={Language Science Press.}, Address={Berlin}, year={2017}, pages={75--107}, doi={10.5281/zenodo.1048190}, series = {Translation and Multilingual Natural Language Processing}, number = {8} } @book{Mossop2001, address = {Manchester}, author = {Mossop, Brian}, publisher = {St. Jerome Publishing}, title = {Revising and Editing for Translators}, edition = {1}, year = {2001} } @book{Mossop2014, address = {London}, author = {Mossop, Brian}, publisher = {Routledge}, title = {Revising and editing for translators}, edition ={3}, year = {2014} } @book{Arnull2006, address = {Oxford}, author = {Arnull, Anthony.}, publisher = {Oxford University Press}, title = {{The European Union and its Court of Justice}}, year = {2006} } @incollection{Sulikowski2005, address = {Wrocław}, author = {Sulikowski, Adam}, booktitle = {Teoria prawa europejskiego [Theory of European Law].}, editor = {Kaczor J.}, pages = {221-232}, publisher = {Wyd. Uniwersytetu Wrocławskiego}, title = {Tworzenie prawa przez {Europejski Trybunał Sprawiedliwości}. {W}ybrane problemy [{T}he Creation of Law by the {European Court of Justice}: {S}elected Aspects]}, year = {2005} } @incollection{McAuliffe2010, address = {Lewinston}, author = {McAuliffe, Karen}, booktitle = {How Globalizing Professions Deal with National Languages: {S}tudies in Cultural Conflict and Cooperation}, editor = {Gueldry M.}, pages = {239-263}, publisher = {The Edwin Mellen Press}, title = {Language and the Institutional Dynamics of the {Court of Justice of the European Communities}: {L}awyer-Linguists and the Production of a Multilingual Jurisprudence}, year = {2010} } @article{Dollerup2001, author = {Dollerup, Cay}, journal = {Perspectives: Studies in Translatology}, number = {4}, pages = {271–292}, title = {Complexities of {EU} Language Work}, volume = {9}, year = {2001} } @article{Pozzo2012b, author = {Pozzo, Barbara}, journal = {European Review of Private Law}, number = {5/6}, pages = {1181–1183}, title = {The Impact of Multilingualism on the Harmonization of {European} Public Law}, volume = {20}, year = {2012} } @misc{Ronkes2015, author = {Ronkes Agerbeek, Felix}, title = {The essential guide to drafting {Commission} documents on {EU} competition law}, year = {2015}, url={http://www.essentialguide.eu/}, urldate={2017-05-30} } @article{Koskinen2014, author = {Koskinen, Kaisa}, journal = {Perspectives: Studies in Translatology}, number = {4}, pages = {479–492}, title = {Institutional translation: the art of government by translation}, volume = {22}, year = {2014} } @article{PachoAljanati2017, author = {Pacho , Lucie}, journal = {International Journal for the Semiotics of Law}, pages = {67–79}, title = {Promoting multilingual consistency for the quality of {EU} law}, volume = {30}, year = {2017} } @incollection{Didaoui2009, address = {New York}, author = {Didaoui, Mohammed}, booktitle = {{CIUTI-Forum 2008: Enhancing translation quality: Ways, means, methods}}, editor = {Forstner, Martin and Hanna Lee-Jahnke and Peter A. Schmitt}, pages = {345-364}, publisher = {Peter Lang}, title = {Managing quality and inequality in institutional translation services}, year = {2009} } @incollection{DeSaintRobert2009, address = {New York}, author = {De Saint Robert, Maria-Josée}, booktitle = {CIUTI-Forum 2008: Enhancing translation quality: Ways, means, methods,}, editor = {Forstner, Martin and Hanna Lee-Jahnke and Peter A. Schmitt}, pages = {387-392}, publisher = {Peter Lang}, title = {Assessing quality in translation and terminology at the {United Nations}}, year = {2009} } @article{Prieto2015, author = {Prieto Ramos, Fernando}, journal = {International Journal for the Semiotics of Law}, title = {{Quality assurance in legal translation: Evaluating process, competence and product in the pursuit of adequacy}}, number = {1}, pages = {11–30}, volume = {28}, year = {2015} } @article{SchäffnerEtAl2014, author = {Schäffner, Christina and Luciana Sabina Tcaciuc and Wine Tesseur}, journal = {Perspectives. Studies in Translatology}, doi={10.1080/0907676X.2014.948890}, number = {4}, pages = {493–510}, title = {Translation practices in political institutions: {A} comparison of national, supranational, and non-governmental organisations}, volume = {22}, year = {2014} } @article{Ramos2014, author = {Prieto Ramos, Fernando}, journal = {The Translator}, doi ={10.1080/13556509.2014.90408.}, number = {3}, pages = {313-331}, title = {International and supranational law in translation: {F}rom multilingual lawmaking to adjudication}, volume = {20}, year = {2014} } @incollection{Nord2010, address = {Amsterdam}, author = {Nord, Christiane}, booktitle = {Handbook of Translation Studies}, volume = {1}, editor = {Gambier, Yves and Luc {van Doorslaer}}, pages = {120-128}, publisher = {John Benjamins}, title = {Functionalist Approaches}, year = {2010} } @article{Mossop2006, author = {Mossop, Brian}, journal = {The Translator}, doi={10.1080/13556509.2006.10799207}, number = {1}, pages = {1–27}, title = {From culture to business}, volume = {12}, year = {2006} } @thesis{Lafeber2012, author = {Lafeber, Anne}, title= {Translation at inter-governmental organizations: {T}he set of skills and knowledge required and the implications for recruitment testing}, school ={Universitat Rovira i Virgili}, type = {doctoral dissertation}, year = {2012} } @book{Rogers2015, address = {London}, author = {Rogers, Margaret}, publisher = {Routledge}, title = {Specialised translation: {S}hedding the ‘non-literary’ tag}, year = {2015} } @article{CanforaOttmann2015, author = {Canfora, Carmen and Ottmann, Angelika}, journal = {Trans-kom}, number = {2}, pages = {314–346}, title = {{Risikomanagement für Übersetzungen}}, volume = {8}, year = {2015} } @phdthesis{Dunne2013, title = {Project Risk Management: {Developing} a Risk Framework for Translation Projects}, author = {Dunne, Elena S.}, school = {Kent State University}, year = {2013}, url ={https://etd.ohiolink.edu/rws_etd/document/get/kent1368700402/inline}, urldate={2017-11-14} } @incollection{Druganforthcoming, address = {Berlin}, author = {Drugan, Joanna and Ingemar Strandvik and Erkka Vuorinen}, booktitle = {Translation Quality Assessment: {F}rom Principles to Practice.}, editor = {Moorkens, Joss and Sheila Castilho and Stephen Doherty and Federico Gaspari}, publisher = {Springer}, title = {Translation quality, quality management and agency: {P}rinciples and practice in the {European Union} institutions}, year = {2018} } @incollection{Vandepitte2017tv, author={Sonia Vandepitte}, title={{Translation product quality: A conceptual analysis}}, booktitle={{Quality aspects in institutional translation}}, editor={Tomáš Svoboda and Łucja Biel and Krzysztof Łoboda }, publisher={Language Science Press}, Address={Berlin}, year={2017}, series={Translation and Multilingual Natural Language Processing}, number={8}, pages={15--29}, doi={10.5281/zenodo.1048180} } @incollection{Biel2017tv, author={Łucja Biel}, title={{Quality in institutional EU translation: Parameters, policies and practices}}, booktitle={{Quality aspects in institutional translation}}, editor={Tomáš Svoboda and Łucja Biel and Krzysztof Łoboda }, publisher={Language Science Press}, Address={Berlin}, year={2017}, series={Translation and Multilingual Natural Language Processing}, number={8}, pages={31--57}, doi={10.5281/zenodo.1048183} } @incollection{PrietoRamos2017tv, author={Fernando {Prieto Ramos}}, title={{The evolving role of institutional translation service managers in quality assurance: Profiles and challenges}}, booktitle={{Quality aspects in institutional translation}}, editor={Tomáš Svoboda and Łucja Biel and Krzysztof Łoboda }, publisher={Language Science Press}, Address={Berlin}, year={2017}, series={Translation and Multilingual Natural Language Processing}, number={8}, pages={59--74}, doi={10.5281/zenodo.1048188} } @incollection{Svoboda2017tv, author={Tomáš Svoboda}, title={{Translation manuals and style guides as quality assurance indicators:The case of the European Commission’s Directorate-General for Translation}}, booktitle={{Quality aspects in institutional translation}}, editor={Tomáš Svoboda and Łucja Biel and Krzysztof Łoboda }, publisher={Language Science Press}, Address={Berlin}, year={2017}, series={Translation and Multilingual Natural Language Processing}, number={8}, pages={75--107}, doi={10.5281/zenodo.1048190} } @incollection{Stefaniak2017tv, author={Karolina Stefaniak}, title={{Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment}}, booktitle={{Quality aspects in institutional translation}}, editor={Tomáš Svoboda and Łucja Biel and Krzysztof Łoboda }, publisher={Language Science Press}, Address={Berlin}, year={2017}, series={Translation and Multilingual Natural Language Processing}, number={8}, pages={109--121}, doi={10.5281/zenodo.1048192} } @incollection{Strandvik2017tv, author={Ingemar Strandvik}, title={{Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT)}}, booktitle={{Quality aspects in institutional translation}}, editor={Tomáš Svoboda and Łucja Biel and Krzysztof Łoboda }, publisher={Language Science Press}, Address={Berlin}, year={2017}, series={Translation and Multilingual Natural Language Processing}, number={8}, pages={123--137}, doi={10.5281/zenodo.1048194} } @incollection{HanzlBeaven2017tv, author={Jan Hanzl and John Beaven}, title={{Quality assurance at the Council of the EU’s Translation Service}}, booktitle={{Quality aspects in institutional translation}}, editor={Tomáš Svoboda and Łucja Biel and Krzysztof Łoboda }, publisher={Language Science Press}, Address={Berlin}, year={2017}, series={Translation and Multilingual Natural Language Processing}, number={8}, pages={139--153}, doi={10.5281/zenodo.1048196} } @incollection{Koźbiał2017tv, author={Dariusz Koźbiał}, title={{Two-tiered approach to quality assurance in legal translation at the Court of Justice of the European Union}}, booktitle={{Quality aspects in institutional translation}}, editor={Tomáš Svoboda and Łucja Biel and Krzysztof Łoboda }, publisher={Language Science Press}, Address={Berlin}, year={2017}, series={Translation and Multilingual Natural Language Processing}, number={8}, pages={155--174}, doi={10.5281/zenodo.1048198} }